C'est le tercio
des ailes nimbées de miel.
Les promesses épanouies,
le vent de feu
ont mené le combat,
ouvriers martelant la poussière.
Alors les lèvres animales
toute peine perdue
veulent boire au puits de ces bras.
Es el tercio
de las alas nimbadas con miel.
Las promesas abiertas
el viento de fuego
han desarollado la lidia,
obreros golpeando el polvo.
Entonces los labios animales
como duquelas perdidas
desean beber al pozo de los brazos.
copyright jacques bacarisse et successeurs / ludovic pautier
tous droits réservés
reproduction interdite
6 commentaires:
Ludo, que bien traducido lo de "duquelas" que expresión mas gitana y cuanto expresa, porque no solo expresa pena, tristeza, expresa dolor en el corazón.
De todo se aprende y del caló tambien.
Salud
hay muchos vocables del a lengua calé o del lexico gitano-andaluz que me encantan. tengo una fuete, es el libro de ropero nuñez "el lexico andaluz de la copla flmamenca" aumentado o corrigido por hablar con cantaores o especialistas (por eso me encanta tanto leer a la condesa ). un lenguaje lo dice todo. en este caso como bien dices "duquelas" o "ducas" expresa un dolor solo conocido por un pueblo pero se pueda uno exprimirse utilizandolo cuando se siente que es LA palabra adecuada. el lenguaje del pueblo no discrimina. univerzaliza pero guardando sus huellas, su historia, sus rasgos. es carnal. y me encanta.
un abrazo mi coronel.
ludo
pd : espero que habeis disfrutao del cante de crito cortes a lo grande. si esta en forma, canta mù bien.
A mí me encanta el caló y lo he llegado a chapurrear con soltura. Lo que pasa es que en cuanto dejo de salir con gitanos se me olvida por completo, rápidamente, mucho más rápido de lo que sería lógico en otra lengua. Aunque también es verdad que en cuanto me incorporo a la tribu vuelve a fluir por sí solo con verdadera facilidad.
Literariamente es un tesoro, en castellano ortodoxo colocas bien un término y acabas con el cuadro pues tiene música, o sino decidme a mí por ejemplo la palabra pan: 'manró', y ya para los pasaos de compás simplemente 'manrocatí'.
Ludo: en cuanto tenga un minuto libre me tengo que poner en contacto con el Coronel para que me diga la forma de oirte por radio, ya hablaremos.
La condesa de Estraza
Ludo, no hemos oido a Cristo, (aunque lo pasamos bien a pesar de todo) porque cantaba hoy viernes y no el jueves y el dia 20 segun el cartel de Casa Patas, espero poder ir el dia 20 y te comentarte.
Salud
bueno mi coronel, que sigo pendiente de sus comentarios ilustrados y cabales sobretodo cuando estas acompañado de un comparsa de cartel lujoso como es nuestra amiga la condesa. que de cante sabe como pocos.
con antelacion : a pasarlo bien señores.
un saludo.
ludo
por supuesto le agradezco sus comentarios señora condesa.
yo me iba sin decirle nada y asi pasar por "manrocati".
para sus andares por el busco del cante bueno en madrid con el coronel le digo lo mismo que a el.
y le mando un saludo.
ludo
Enregistrer un commentaire