vendredi 16 janvier 2009
Paseo
Entre le patio des chevaux
et le premier sable
cette matrice
imbibe sous la dentelle,
le carton bouilli
les bas rosés, le métal précieux.
La sueur est une horloge.
Puis c'est le soleil
ce surin dans la nuque.
Chacun laisse dans l'air
sa peau
et sur l' inexorable
une trace se creuse :
un sillon de caravane.
(vite, que viene el toro
pour être sûr d'un moment de calme. )
Entre el patio de caballos
y la arena primera
la matriz
empapa bajo del encaje,
del carton hervido
de las rosas medias, del precioso metal.
El sudor es un reloj.
Pues se da el sol
esa faca en la nuca.
Cada uno deja en el aire
su piel
y por el ineludible
una huella se abre :
un surco de caravana.
(de prisa, que viene el toro
por sentirse cierto de un tiempo de calma )
copyright jacques bacarisse et successeurs / ludovic pautier
tous droits réservés
reproduction interdite
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
12 commentaires:
"le surin dans la nuque" un beau titre, non ? Pour un texte sur la pique dans le morillo par exemple ou pour une nouvelle du prix Hemingway....un roman ? un film ?
Le surin dans la nuque... je retiens...
"Si se muere la guitarra enterralda en el rio para que la toque el agua"
Gracias Ludo.
Salud
Perdon Ludo el comentario anterior es mio.
Salud
El Coronel
marc, le surin est à toi.je sais donc qu'il est entre de bonnes mains. plante-le où tu le veux.
bruno, merci pour la très belle copliya de la guitare et du fleuve.
le bois et l'eau, matières sensibles. comme toi.
mi coronel, a su "salud" le habia reconocido.se sabe, esa barra poetica es vuestra, a tod@s. pinchais lo que querais.
un abrazo jondo.
ludo
señora condesa,
gracias por la anecdota con la hija del gallina. por eso me gustaria vivir en madrid : para compartir aficiones y ratos con vosotros (a ver si tendremos una opportunidad este año. ojala ! )y para vivir momentos como estos.
pero me consuelo con lo que nos contais. esta vez se pudiera cantar al reves la letra "creyeron que era una probe gitana y una probe no era que era una reina gitana".
nunca he oido a salome pavon. es de la familia de arturo pavon y de caracol , no ? puedo navegar para ver si hay un video por ahi pero mejor si vd me dice que es grande. y si ha sacado un disco encargaré mi " cartero" jean-jacques que viene alli a menudo de llevarmelo. me dice algo , amiga condesa , por favor.
ludo
"Pues se da el sol... esa faca en la nuca"
Sr Ludo, le leo en francés y en castellano. En la traducción, no sé por qué pero cambio la palabra "navaja" por "faca" (Portugal cae muy cerca de aquí)... "esa faca en la nuca", "faca en la nuca", "sol, faca, nuca"...
Sé que es una tontería, pero se la quería hacer saber...
un saludo
señor solymoscas,
muy interesante su "cotisacion" a la traduccion del verso "le surin dans la nuque", porque "surin" en frances viene de la palabra gitana (calé o aqui manush) que ha dao "surin" y "suriner" , termino de bandolero o de golfos para decir "matar alguien a navajazos". y no sabia como traducir esto. yo no conocia "faca". si ademas me dice que su origen es portuguesa, aun mejor ! y claro suena perfecto "faca en la nuca".perfecto . me lo cambio cuando tengré un momentico.
agradable sorpresa de los blog esta mañana con su aportacion. la lengua vencera a todos.bueno, caminara, mejor, con todos.
un abrazo
ludo
perdonarme pero escribiendo con prisa se me escapo la palabra calé o manush que es "churri".y que ha pasao al frances con "surin".
ludo
Interesante aportacion la de Sol y Moscas.
La "faca" ha sido el arma mas bandolera.
Salud
Pd, Ludo imposible conectar con la emisora como le indique en mi email. Espero instrucciones.
Sr Ludo, debería usted esperar a que la Condesa diese el visto bueno al cambio. Ella es la experta en lenguaje (de arriba y de abajo) y sabe bien lo que es una faca (lleva una en la liga).
Lo que le puedo asegurar es que al ver el cambio me he puesto del mismo color que las letras del poema...
un saludo a usted y al Coronel (alzo mi vaso desde mi esquina oscura)
salud!
señor solymosacas, el que se puso colorao fue yo al ver que les interesa las letras de los poemas y el homenaje "pictural" a mi amigo jacques que desde su barrera de las limbes debe de estar gozando, lo creo . y tener ayudas , que digo ! mozos de espadas que digo ! directores de lidia , para afinar las traducciones es un lujo porque, sin ser el toricantano tampoco estoy experto. pero me encanta un monton. creo que es imprecindible para mejorar la escritura.
bueno, alzo mi vaso tambien , me tomo un sorbo y me voy en busca de la condesa nuestra para saber un poco mas a proposito de las facas.
ludo
Enregistrer un commentaire